"Amilyen termékeny és változatos volt eredeti munkáiban, Szász Károly éppen olyan bőséggel és sokirányúsággal dolgozott a műfordítás terén. Egymásután ültette át a német, angol, francia és olasz irodalom remekeit. Beleélte magát a legkülönbözőbb hangnemekbe, játszva küzdött meg a legnehezebb versformákkal. A régibb magyar műfordítók közül senki sincs hozzá fogható; kortársai sorában is csak Vörösmarty Mihály, Petőfi Sándor, Arany János és Bérczy Károly mérkőzhetett vele. Toldy Ferenc nem tartotta elkerülhetetlenül szükségesnek az alaki hűséget, Szász Károly a legszigorúbb föltételeket szabta a műfordítók elé s a maga részéről kitűnően megfelelt a teljes alaki és tartalmi hűségnek. Sűrű egymásutánban adta közre kisebb-nagyobb műfordításait: Béranger, Burns, Byron, Goethe, Heine, Victor Hugo, Lamartine, Longfellow, Molière, Moore, Poe, Shakespeare, Tennyson és mások munkáinak eredeti versformában való átültetését. Bár a nyelv rendkívül rugalmasan hajlott keze alatt, a verselésnek meg egyenesen mestere volt, nem mindegyik fordítása sikerült tökéletesen. Legnehezebb vállalkozása Dante Isteni Színjátékának fordítása volt; legjobban remekelt a Nibelung-ének fordításában. Az utóbbit olyan művészettel tolmácsolta, hogy ez a munkája elavulhatatlan." Pntér Jenő: Magyar irodalomtörténet
SZÉPIRODALOM / Angol irodalom kategória termékei
Szász Károly kisebb műfordításai I-III. kötet
Szerző:
Robert Burns George N. Gordon Byron Heinrich Heine Victor Hugo Thomas Moore
Fordító:
Kiadás:
Pest, 1872
Kiadó:
Kategóriák:
Angol irodalom Bibliofilia Francia irodalom Német irodalom Vers Ünnepekre
Nyelv:
Magyar
Terjedelem:
356 p., 440 p., 361 p.
Kötésmód:
egészvászon
tartalom:
leírás:
Aranyozott egészvászon díszkötésben, aranyozott lapélekkel.